Como exercício de tradução passarei a traduzir poesias de Mário Quintana para o inglês e espanhol. Os poemas traduzidos fazem parte do livro “Da preguiça como método de trabalho” que foi publicado em homenagem ao centenário do Poeta em 2006 pela Editora Globo e reimpresso em 2009.
Começo com uma poesia simples, bem ao estilo de Mário Quintana que adorava que as palavras ganhassem “imagem” na imaginação do leitor:
A bem-amada na praia
Sua bundinha
Deixou na areia
A forma exata
De um coração!
The well-beloved at the beach
The well-beloved at the beach
Your little butt
Left in the sand
The exact shape
of a heart!
La bien amada en la playa
¡Su colita
Dejo en la arena
El exacto formato
de un corazón!
Outubro 4, 2010 às 2:38 am
Lu en realidad no seria “tu colita” sino “su colita”
Outubro 4, 2010 às 2:47 am
Bueno…digo yo jejeje
Outubro 4, 2010 às 2:52 am
Gracias, chica!