“Da preguiça como método de trabalho”: um exercício

Mário Quintana - poeta, jornalista e tradutor.

Como exercício de tradução passarei a traduzir poesias de Mário Quintana para o inglês e espanhol. Os poemas traduzidos fazem parte do livro “Da preguiça como método de trabalho” que foi publicado em homenagem ao centenário do Poeta em 2006  pela Editora Globo e reimpresso em 2009.

Começo com uma poesia simples, bem ao estilo de Mário Quintana que adorava que as palavras ganhassem “imagem” na imaginação do leitor:


A bem-amada na praia

Sua bundinha

Deixou na areia

A forma exata

De um coração!


The well-beloved at the beach


Your little butt
Left in the sand
The exact shape
of a heart!

La bien amada en la playa

¡Su colita

Dejo en la arena

El exacto formato

de un corazón!

3 Respostas to ““Da preguiça como método de trabalho”: um exercício”

  1. Laura Says:

    Lu en realidad no seria “tu colita” sino “su colita”


Deixe um comentário